ПОЗВОНИТЬТУРЫ В США

Как меняется речь после путешествия в и по США

Когда вы много времени проводите в другой стране и общаетесь исключительно на иностранном языке, то начинаете забывать родной. Это правда. Не то, чтобы забывать совсем, но говорить на смешанном языке, зависать и искать в голове перевод. Кроме того, что в вашей речи появляется много иностранных слов, вы еще и начинаете использовать такие конструкции построение предложения и фраз, которые в родном языке звучат довольно странно и смешно.
Хочу поделиться несколькими примерами своих «языковых проблем», которые появились у меня после многочисленных поездок в Штаты.

Взять автобус

NYC Bus Annmarie Hordern
Точно также, как и взять поезд, взять машину, взять троллейбус, взять метро и взять прочие другие виды транспорта.
На самом деле, в виду я имею слово «сесть» – сесть на автобус, сесть на метро и дальше по списку. Я не собираюсь брать автобус в свои руки, красть автобус и прочее. Просто в английском языке люди не садятся в автобус, а берут его)
Англ: You should take a bus next to your home and get off at Maddison street (Тебе следует взять автобус возле своего дома и выйти на Меддисон стрит)
Рус: Тебе следует сесть в автобус возле своего дома и ….

 

Делать огонь

P11 Farrier Third Park B 20141022
После 3-х месяцев проведенных в Нью-Йорке, я подготовила материал для любимого сити-гайда gloss.ua о том, как киевлянке взять и поехать жить в США. Перед тем, как отправить материал в редакцию, я отправила его подруге, чтобы получить от нее первые впечатления. В ответ я получила: «Гриценко, текст классный, но сразу видно, что ты давно на родном языке не говорила. В Украине люди не делают огонь, а разжигают костер».
Англ: «Lets make a fire to get warm” (Давай сделаем огонь, чтобы согреться)
Рус: Давай разожжем костер, чтобы согреться

 

Два блока от сюда

IMG 4748
Квартал в английском языке называется block. В русском языке мы тоже часто используем слово блок, однако по отношению к другим вещам и предметам. Поэтому, когда кто-то спрашивает меня на улице, как пройти и слышит в ответ: «Это через 2 блока от сюда», человек зависает. Потом я перезагружаюсь и говорю, что это в двух кварталах от сюда и вижу такое же выражение лица. Тогда я говорю «Идете прямо, проходите перекресток с одной улицей, потом со второй и находите свое здание».
Англ: – Where is Ukrainian restorant, where I can eat borshch? – It’s 2 block from here (Где украинский ресторан, в котором я могу поесть борщ? В двух блоках от сюда)
Рус: – Где украинский ресторан, в котором я могу поесть борщ? – Идете прямо, проходите одну улицу, потом еще одну и видите ресторан «Веселка»

 

Застрять в трафике

New York City Traffic And Smog By Joiseyshowaa Via Flickr
До поездки в США я очень редко использовала слово траффик. А если и использовала его, то имела в виду «движение автотранспорта». После США траффик для меня – это всегда пробки. Потому что именно такое значение несет это слово в Штатах. Когда я предлагаю друзьям встретиться не 18.00, а в 19.00, потому что на улице траффик, меня всегда спрашивают, что я имею в виду.
Англ: Fucking traffic, I’m so tirred of it! (Идиотский трафик, я так от него устал!)
Рус: Идиотский пробки, я так от них устал

 

Привет! Как дела?

аыаваыв
Готовьтесь к двум вещам:
  1. В вашу первую поездку в США вы будете теряться, каждый раз услышав эту фразу. Подробнее об этом здесь 
  2. После поездки в США, а тем более, если вы отправитесь в путешествие надолго, вы будете не понимать, как не спрашивать у человека, как у него дела.
Я спрашиваю, как дела у всех своих друзей и коллег по работе, я аккуратно (чтобы меня правильно поняли) спрашиваю, как дела у продавцов и кассиров в магазине. Потому что мне хочется спросить, как у человека дела. И так как на этот вопрос обычно все отвечают «хорошо», мне хочется слышать, что у моего собеседника все хорошо, что у людей вокруг все хорошо и все счастливы!

 

Взять неп

I Already Want To Take A Nap Tomorrow Typography Pillow R766220a4aa51493aadfb3c5baa46441d I5fqz 8byvr 1024
Зависаю и пытаюсь перевести на русский to take a nap. Если nap – это короткий сон, значит взять короткий сон – это вздремнуть! Никогда не дремала посередине рабочего дня, потому что работала в офисе, соответственно и не использовала слово «дремать». А потом я поехала в Штаты, уволилась с работы и теперь я могу сколько угодно брать неп в течении рабочего дня!
Англ: I wanna take a little nap and then call you back, ok? (Я хочу взять небольшой неп и потом тебе перезвоню, ок?)
Рус: Я хочу немного подремать и потом тебе перезвоню, ок?

 

Сделать сип

031714 The Nyc Saint Patrick S Day Paradepm
– Ууум, вкусный лимонад! Хочешь сделать сип?
Сделать сип – это сделать глоток. И да, раньше я использовала слово глоток, но теперь:
  1. Сип – слово покороче, его легче выговаривать
  2. Когда мы делаем маленький глоток, мы очень тихо, но все же хлебаем и звучит это, как сиииип! Поэтому считаю сип самым правильным вариантом хлебания.
Англ: This cocktail is fantastic! Do you wanna make a sip? (Коктейль бомба! Хош сип?)
Рус: Этот коктейль просто фантастический! Хочешь сделать глоточек?

 

Селмон и алмонд

Almond Salmon Post Pic 3 Edited 1
Я не могу переводить эти слова. И даже зависнув и подумав несколько минут я не могу перевести это слова. Теперь навсегда лосось – это только селмон, а миндаль – алмонд
P.S. На написание двух строчек о селмон и алмонд ушло 3 минуты на вспоминание перевода на русский и использования google translator

 

Это я, это мы

Tumblr Mb0xzvwFpZ1r46py4o1 1280
Когда поезд метро подъезжает к вашей остановке, вы говорите своему попутчику «Наша остановка, выходим!» Когда в ресторане официант приносит вега-ролл, а за столом сидит 5 человек и все по виду вроде как вегетарианцы, вы говорите «Это мой ролл!»
В это же время, на другой стороне земного шара, пара друзей выходит из метро и кто-то один из них говорит «This is us, we should get off!», что в дословном переводе звучит, как «Это мы, нам надо выходить!» И точно такая же компания из 5 человек сидит в кафе и ждет свои заказы. И когда официант приносит вега-ролл, то только один из них произносит «This is me!», что в дословном переводе на русский будет звучать, как «Это я!»
Именно так, я и разговариваю в транспорте и ресторанах. «Это мы», – говорю я, когда слышу, что следующая остановка моя, «Это я», – когда официант приносит еду и спрашивает «Чей бургер?»

 

Счастлива об этом

аываыа

В русском языке нельзя быть счастливым о чем-то. Можно быть просто счастливым, счастливым за кого-то или за что-то, счастливым по какому-либо поводу и так далее. Но никак нельзя быть счастливым об этом!
Англ: You guys having fun?! I’m so happy about it! (Веселитесь ребята? Я так рада об этом!)
Рус: Веселитесь ребята?! Я так рада за вас!

 

Филаделфиа

Philly Cream Cheese 1
И мое самое любимое слово – это Филаделфиа! Знаете, как понять был человек в Филаделфии или нет? Это повести его в суши-бар и порекомендовать ему заказать сет роллов с этим самым сыром. Человек, который не был в штатах, попросит ролл ФиладелЬфиЯ, в то время, как тот, кто в Америке побывал произнесет Филаделфиа.
P.S. Други, если у вас после поездки в Штаты или любые другие англоговорящие страны, появились такие же приколы в разговоре и речи, поделитесь в комментах, плиз! Интересно!
А тех, кто уже готов отправиться в путешествие в США, мы приглашаем присоединиться к одному из наших туров! Переходите в Календарь путешествий, смотрите авторские туры в США, которые мы организовываем и заполняйте заявку на участие! Поехали путешествовать по США вместе!

Комментарии